[Forsiden] [Emneliste] [Arkiv]

Mellem to sprog. Om oversættelse, tolkning, sprogpolitik, og hvorfor det er bedre at være tosproget end tvetunget. Af Thomas Harder. 168 sider, 15 x 23 cm. Pris kr 158,00. Museum Tusculanums Forlag. Udgivet 26/5 2010.

En bog om sprog og kultur, om sprogpolitik, om oversættelse og tolkning, og om at beherske flere sprog.
I Mellem to sprog tager Thomas Harder afsæt i sine egne erfaringer som tosproget, konferencetolk og litterær oversætter. Som bogens undertitel antyder, er det hans grundlæggende pointe at tosprogethed er en ressource snarere end et problem (således som det ofte skildres i den danske debat). Harder understreger også at der i Danmark mangler respekt for sprog som en 'hård' og vigtig kompetence.
"Der er brug for at genskabe respekten for sprogene i Danmark i enhver henseende: for modersmålet som en afgørende del af identiteten, som alle mennesker har ret til, for sprog som en profession, som det kræver kundskaber og færdigheder på højt niveau og stor ansvarlighed at udøve, for sprog som fag, som det kræver arbejde at tilegne sig og at vedligeholde, og ikke mindst [...] for sprog som en dør på klem til en større og mere sammensat og farverig verden"(fra En national nødsituation).
I bogens indledende dele analyserer Thomas Harder sprogpolitikken under den nuværende regering, herunder betydningen af modersmålsundervisning og retten til tolkning på de danske hospitaler. Det er forfatterens konklusion at man i Danmark håndterer tolkningen i sundheds- og socialvæsenet, hos politiet og ved domstolene alt for tilfældigt, og at det kan få fatale følger.
I hoveddelen af bogen diskuterer forfatteren den litterære oversættelses betydning for dansk sprog og kultur, ligesom han også beskæftiger sig med et udvalg af de konkrete problemer - strukturelle forskelle, rim, ordspil, citater, litterære hentydninger og kulturforskelle - som oversætteren møder i sit arbejde. Denne del indeholder et kapitel af Uffe Harder om oversættelse af lyrik.
Bogen er ikke en videnskabelig afhandling, men "en bog om en emnekreds, der optager mig, skrevet på grundlag af 30 års erfaring som litterær oversætter, 20 års erfaring som konferencetolk og 50 år som tosproget"(fra Forord).
Bogen henvender sig til alle med interesse for litterær oversættelse - og til alle "der interesserer sig for sprog i almindelighed og i særdeleshed for de problemer og muligheder, der opstår, når der er mere end ét sprog i spil ad gangen - i samfundet, i den offentlige debat, i erhvervslivet, i familien, på sygehuset og i retssalen og mange andre steder"(fra Forord).
Thomas Harder (f. 1959) er cand.mag. i italiensk og historie. Forfatter, skribent og litterær oversætter af bl.a. Salman Rushdie og Umberto Eco. Formand for Litteraturrådet 1996-2000 og adjungeret professor ved Copenhagen Business School. Er netop tildelt Statens Kunstfonds treårige arbejdsstipendium.

UDDRAG AF INDHOLD: Hellere tosproget end tvetunget. Sprogpolitik. Oversætelse i kontekst. Oversættelse i praksis. Eksempler. Om at oversætte lyrik (af Uffe Harder). Tolkning. En national nødsituation. Litteratur.

UDGIVER:
Museum Tusculanums Forlag
Njalsgade 94, 2300 København S
Tlf: 35 32 91 09, fax: 35 32 91 13
E-post: order@mtp.dk
Internet: www.mtp.dk

[Til top] [Forsiden] [Emneliste] [Arkiv]


FagBogInfo
Egernets kvt. 52
2750 Ballerup
E-post: frodes@image.dk