| |
[Forsiden] [Emneliste]
[Arkiv]
Mellem to sprog. Om oversættelse,
tolkning, sprogpolitik, og hvorfor det er bedre at være tosproget
end tvetunget. Af Thomas
Harder. 168 sider, 15 x 23 cm. Pris kr 158,00. Museum Tusculanums
Forlag. Udgivet 26/5 2010.
En bog om sprog og kultur,
om sprogpolitik, om oversættelse og tolkning, og om at beherske
flere sprog.
I Mellem to sprog
tager Thomas Harder afsæt i sine egne erfaringer som tosproget,
konferencetolk og litterær oversætter. Som bogens undertitel
antyder, er det hans grundlæggende pointe at tosprogethed er en
ressource snarere end et problem (således som det ofte skildres
i den danske debat). Harder understreger også at der i Danmark mangler
respekt for sprog som en 'hård' og vigtig kompetence.
"Der er brug for at
genskabe respekten for sprogene i Danmark i enhver henseende: for modersmålet
som en afgørende del af identiteten, som alle mennesker har ret
til, for sprog som en profession, som det kræver kundskaber og færdigheder
på højt niveau og stor ansvarlighed at udøve, for
sprog som fag, som det kræver arbejde at tilegne sig og at vedligeholde,
og ikke mindst [...] for sprog som en dør på klem til en
større og mere sammensat og farverig verden"(fra En national
nødsituation).
I bogens indledende
dele analyserer Thomas Harder sprogpolitikken under den nuværende
regering, herunder betydningen af modersmålsundervisning og retten
til tolkning på de danske hospitaler. Det er forfatterens konklusion
at man i Danmark håndterer tolkningen i sundheds- og socialvæsenet,
hos politiet og ved domstolene alt for tilfældigt, og at det kan
få fatale følger.
I hoveddelen af bogen
diskuterer forfatteren den litterære oversættelses betydning
for dansk sprog og kultur, ligesom han også beskæftiger sig
med et udvalg af de konkrete problemer - strukturelle forskelle, rim,
ordspil, citater, litterære hentydninger og kulturforskelle - som
oversætteren møder i sit arbejde. Denne del indeholder et
kapitel af Uffe Harder om oversættelse af lyrik.
Bogen er ikke en videnskabelig
afhandling, men "en bog om en emnekreds, der optager mig, skrevet på
grundlag af 30 års erfaring som litterær oversætter,
20 års erfaring som konferencetolk og 50 år som tosproget"(fra
Forord).
Bogen henvender sig
til alle med interesse for litterær oversættelse - og til
alle "der interesserer sig for sprog i almindelighed og i særdeleshed
for de problemer og muligheder, der opstår, når der er mere
end ét sprog i spil ad gangen - i samfundet, i den offentlige debat,
i erhvervslivet, i familien, på sygehuset og i retssalen og mange
andre steder"(fra Forord).
Thomas Harder (f. 1959)
er cand.mag. i italiensk og historie. Forfatter, skribent og litterær
oversætter af bl.a. Salman Rushdie og Umberto Eco. Formand for Litteraturrådet
1996-2000 og adjungeret professor ved Copenhagen Business School. Er netop
tildelt Statens Kunstfonds treårige arbejdsstipendium.
UDDRAG AF INDHOLD: Hellere
tosproget end tvetunget. Sprogpolitik. Oversætelse i kontekst. Oversættelse
i praksis. Eksempler. Om at oversætte lyrik (af Uffe Harder). Tolkning.
En national nødsituation. Litteratur.
UDGIVER:
Museum Tusculanums Forlag
Njalsgade 94, 2300 København
S
Tlf: 35 32 91 09, fax:
35 32 91 13
E-post: order@mtp.dk
Internet: www.mtp.dk
[Til top] [Forsiden] [Emneliste]
[Arkiv]
FagBogInfo
Egernets kvt. 52
2750 Ballerup
E-post: frodes@image.dk
|